既是娱乐大众,乐呵乐呵得了

这个是男人背影吧?来自 冰封:重生之门

这片子刚粗来的时候,正好有人送两张票,所以就跑去看了。在电影院一起看这部电影的,既有传说中的中国大妈也有心宽体胖的洋妞。在看的过程过女票数次睡着,无奈又多次被大妈们的哈哈笑声多次惊醒,回去的路上幽幽地说:大妈们还真是在哪里都能影响人睡眠啊!

洋妞是出于什么原因去看,无从获知,只是这位洋大人也不跟我们客气,时不时的发出『惊叹的笑声』。特别是任达华在寺庙门前那一伟光正的回头,更赢得了『So Stupid!』的称赞!在电影结束放映那一该,听到一句总结:I just want my money back!我英语虽然不好,但是也听得出这位洋大人可能刚和一起来看电影的朋友闹掰了,想让他们还自己买票的钱!

前两天又闲得蛋疼看到港版,所以又看了一遍。可能是看完就忘了,所以除了配音觉得有些差异外,刚开始我还真没注意到它和院线版有多大区别,直到快结束的时候,才发现两个版在内容剪辑上还是有不少不同的地方。特别是结尾,院线版在甄子丹掉进海里,原本凶残的老四襁褓哥突然心性大变,跟着跳海里去救他后,就没有然后了。并且突然跳出一串字幕,大概意思说『欲知后事如何,且听下回分解』之类的。这直接导致有那么0.1秒,我以为我是在看电视剧什么的。

港版不同,首先没有字幕。至于原因是不是因为他们认为这样唬不住香港同胞,那我就不得而知了。其次在港版中,对老大身份的揭露、四兄弟交情的回顾全部放在了襁褓哥表演跳水之后,并且也少了小时候的插科打诨。多了四个臭不要脸的成年人在风景优美的景区表演迎风尿三丈,以及老大和老二回到烫头的雪人先知洞里的场景。

说起烫头的雪人先知,让我想起了这位先知座下的弟子,在翻译湿婆神那活儿(是的,你没看错)时说的是Linga,WTF!为什么会是英文?你妹啊!你把其它话都翻译成汉语了,偏偏这个词是英文,特么的要说不好翻译,直接说真正的梵文也行啊!你弄个英文算是怎么回事?喂!这也太敷衍了吧!最关键的是,你特么是在给明朝人说啊喂!

还有那几个穿越过来的明朝人,对于几百年后的世界,居然没有好奇心,反而适应得炒鸡快!拽得了英文,耍得了手枪,还开得了车!更可气的是,他们居然一看就知道什么东西是什么!WTF!而那几个混兰桂坊的妮子居然几弄几不弄就相信丹哥真是明朝人了,难道因为丹哥本来就姓Zhen?

整体来说,这部片子有因果无逻辑。不管是大陆院线版还是港版,一把金剪刀把这部电影剪得七零八落,会让人回想自己刚才是不是去洗了个碗中间有半小时的内容没有看到。当然,我深深的以为,这不是剪辑的问题,也不是时间不够的问题,因为其中有很多完全没必要出现的场景和片断,让人看得莫名其妙、哈欠连天。如果有机会,真想好好问问导演,您到底是想要怎样?

故事老套、逻辑混乱、表达拖沓,加上一些廉价的插科打诨,就是这样一部电影,也能让大妈们看得高潮连连。据说最终将近1.5亿的票房收入囊中有人还不满意,我说您就知足吧!话又说回来,虽然这部片子槽点无数,但是作为一部国产商业片,本就是抱着娱乐大众的心态做的,就像本文一样。既然如此,乐呵乐呵得了,何必那么较真呢,您说对吧!?